«Поминки по Финнегану» переведены на русский! И даже не один раз. А вы говорили: мол, невозможно…

Добрый день, друзья-книголюбы!

Спорю, что те, кто интересуется серьёзной литературой, не раз (а раз, да ещё раз, да ещё много-много раз ©) слышали, что «Finnegan’s Wake» (последний роман великого Джойса) перевести невозможно.

Это произведение — действительно монументальнейший труд. И он действительно крайне сложен для перевода по множеству причин. Вот как минимум одна:

«Финнегановы вспоминки» представляют собой усложнённый до предела словесный поток, включающий, кроме грамматически и синтаксически искажённой английской основы, ещё порядка семидесяти языков и диалектов (в том числе русский, уроки которого Джойс брал у Алекса Понизовского). Превращая своё произведение в некое подобие Вавилонской башни, писатель, по всей видимости, пытался преодолеть последний чёткий личностный идентификатор — принадлежность к определённому языку и формируемой им модели мира».

В силу сказанного возникает уникальная для мировой литературы ситуация, когда

«одну и ту же фразу можно прочитать порой пятью разными способами».

И потому перевод последнего романа Джойса выглядит в печатном виде примерно так:

"Поминки по Финнегану" переведены на русский! И вообще-то не один раз. А вы говорили, мол, "невозможно"...
 

Обратите внимание не только на лексику и синтаксис, но и на количество сносок на единицу площади. 🙂

Тем не менее, задачу, когда-то заранее объявленную литературоведами невыполнимой, русские переводчики выполнили… как минимум трижды. 🙂 Я о том, что мне известно как минимум о трёх русских переводах романа «Finnegan’s Wake» разной степени глубины.

1

Первый (не хронологически, а просто к слову) — опыт перевода Сергея Дивакова, фрагмент которого ещё в 2018 году напечатали в первом номере «Иностранной литературы». Именно из предисловия Сергея Дивакова к этому переводу я взяла две приведённые выше цитаты и фотографию. Вариант Дивакова называется, как вы уже догадались, «Финнегановы вспоминки».

Фото: "Подписные издания"
 

Издание в этом переводе можно купить в «Подписных изданиях» [реклама], издание 2022 года. К сожалению, это только сборник фрагментов из романа, потому что книжечка в 120 страниц никак не тянет на полновесное представление о романе Джойса.

2

Фото: группа "Финнегановы вспоминки"
 

Второй — это полный (!) перевод Андрея Рене под названием «На помине Финнеганов», вышедший в в 2021 году печатно (!) в 17 книгах (включая комментарии) в издательстве «Ридеро». Конкретно у этого издания есть своя группа во «В контакте», где можно почитать фрагменты перевода в вордовском документе.

3

Над переводом романа в настоящее время работает независимый переводчик Ольга Брагина. Посмотреть первый фрагмент можно вот тут. Кстати, на своей странице Ольга выложила и другие любопытные работы (например, «На день погребения моего» (Against the Day) Пинчона, который официально на русском не издавался, и «Становление американцев» Гертруды Стайн). Фрагменты можно читать и скачивать бесплатно.

Если вы знаете и другие опыты переводов «Finnegan’s Wake» на русский язык, пишите, будем вместе собирать своеобразную энциклопедию по этой теме. 🙂

Кстати, если кто-то хочет узнать подробнее о о связях и взаимовлиянии Джойса и России, рекомендую цикл лекций к.ф.н. Максима Жука «Джойс и Россия» на «Boosty». Пока что цикл только начат, там одна или две лекции. 

Ваша Ариаднина нить.

0

Автор публикации

не в сети 1 месяц

Ариаднина нить

3
Комментарии: 1Публикации: 151Регистрация: 27-08-2019